lunes, 29 de enero de 2007

¡ Qué PuNTaZo De CoChe!




Sí, sí, por fin tengo coche, y aunque aún no le he hecho foticos al mio, pues os voy a presentar a mi cochecito, el Fiat Grande Punto Dynamic... no es un coche muy potente, pero la potencia la dejo para cuando tenga dinero y me pueda comprar mi Beetle Cabriolet 130 cv en negro...Ahora mismo con este estoy más que contento, además es un coche que refleja bastante mi personalidad, tiene unos toques modernos, un toque personal mio muy importante, es naranja, y no sé es un coche que desde la primera vez que lo vi pensé que ese coche debería ser para mí.

En este artículo os dejo unas fotos para que veais el color y algunos apliques del mismo, en breve espero hacerle fotos y colgarlas aquí.

(este es de 3 puertas y tiene techo solar, el mio es de 5 puertas y no tiene techo solar)

Fiat Grande Punto

El más grande de los utilitarios ya está en los concesionarios. Su lanzamiento coincide con el de uno de sus principales competidores, el Renault Clio III. Diseño, solidez y brillantez son los valores con los que define la marca italiana al Grande Punto. La espera ha sido larga, pero es merecida, ya que Fiat nos sorprende con un coche realmente más grande, lo que se traduce en un mayor confort y habitabilidad. El Punto se hace mayor.

Hace unos días os adelantábamos las medidas que convertían al Grande Punto en el más grande del segmento B. Nos faltaba por saber su altura y ya la tenemos: 1.490 mm, medida que bautiza al Grande Punto como "la torre de los utilitarios".


Made in Italia
La ausencia de protecciones exteriores en pro de un diseño más limpio y el donaire de un frontal envolvente inequívocamente italiano evoca el espíritu de los lujosos Maserati o Bugatti.

Giuggaro, en colaboración con el Centro de Estilo Fiat, ha diseñado un Grande Punto más deportivo y elegante, y lo ha dotado de un carácter agresivo que alcanza su máxima expresión en la robustez de sus marcados pasos de rueda, que pueden verse reforzados con llantas de 17 pulgadas.

La esbeltez de sus líneas laterales da paso a una parte trasera que transmite verticalidad y fuerza, gracias a unos grupos ópticos integrados en los montantes y a un techo terminado en un mini spoiler que integra la tercera luz de freno.

Una vez dentro del coche la sensación de espacio evidencia que el aumento de sus cotas exteriores permite un interior más habitable - gracias a los 251 cms de batalla - sin restarle importancia al maletero, que alcanza los 275 litros de capacidad. El moderno diseño interior no tiene nada que envidiar al exterior y la calidad de sus plásticos sólo se ve mermada con la simplez de un volante que pese a integrar funciones de teléfono y radio es mejorable.

(la tapicería del mio no es así, tiene otro dibujo naranja, y el mio tiene climatizador no aire acondicionado)

El puesto de conducción se ha visto favorecido con los nuevos asientos ergonómicos y regulables que se adaptan perfectamente al cuerpo, permitiendo una confortable postura al volante. El respaldo ahora es más alto, tipo alemán. Si bien, para tallas grandes la amplia y saliente consola central incomoda la conducción al chocar con la rodilla derecha del conductor. Detalle que, sumado a las pequeñas ventanas triangulares situadas al lado de los retrovisores exteriores, nos referencian al Altea.

domingo, 28 de enero de 2007

Inventan un nuevo sistema para acabar con el mito de Babel


¿Podrían cerrar de la noche a la mañana todas las escuelas de idiomas? ¿Se va a inventar algo que permita comunicarse en cualquier lengua, sin necesidad de pasarse media vida aprendiéndola? Eso sostienen en la Carnegie Mellon University en Pittsburgh (Pensilvania), donde los especialistas del habla Tanjia Schultz y Alan Black aseguran haber empezado a desarrollar la tecnología del bilingüismo sin esfuerzo.

Ya hay en el mercado sistemas de traducción automática de la voz humana, si bien a un nivel muy imperfecto. Exigen un volumen de sonido y de vocalización antinaturales, y la menor ambigüedad de sentido los deja fuera de combate.

La innovación de Pittsburgh es que intenta coger la manzana no del cesto, sino del árbol. Unos electrodos aplicados al cuello y a los músculos faciales del hablante convierten en señales eléctricas toda la gestualidad de la pronunciación. El usuario no debe hablar, debe mover los labios como si hablara -como los cantantes en play-back-, y el traductor es quien se encarga de hacerlo audible para el oyente. Y viceversa. Es como salir a la calle con doblaje incorporado. Según la revista New Scientist, la NASA ya sueña con aplicaciones insospechadas a la comunicación con robots.

Escepticismo

El problema, dicen los escépticos, es que la comunicación humana es bastante más compleja que eso. Los mismos autores del experimento de Pittsburg -que han experimentado con un traductor de chino mandarín al inglés, y al español- admiten que su funcionamiento es muy bueno para vocabularios sencillos, que no excedan las 200 palabras. Todo lo que pase de ahí, desborda el sistema.

Los profesionales que trabajan con traductores automáticos se quejan siempre de que sólo son capaces de ofrecer una traducción ciega, sin ninguna picardía, que exige revisión humana al milímetro para no confundir, por ejemplo, mujeres de confesión judía con alubias.

En un Consejo Europeo, la intérprete de un primer ministro tiró la toalla públicamente: «El orador acaba de contar un chiste intraducible», explicó a su público, «por favor, ríanse». Si eso pasa con intérpretes humanos, qué no pasará con los intérpretes mecánicos. Ése es el punto de vista de profesionales como J.G., traductor del inglés al español en la sede de Naciones Unidas en Nueva York: «Este tipo de sistema debe funcionar a la perfección, o no sirve para nada. Un entendimiento a medias puede ser peor que ningún entendimiento».

Nace el primer traductor de las lenguas cooficiales en España

Es el primer sistema que se desarrolla en programario libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de internet

Tres firmas de soluciones informáticas y cuatro universidades españolas han desarrollado el primer sistema de traducción automática que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y euskera, y desde el catalán y el gallego al castellano. El traductor, que lleva el nombre de Opentrad, ya está en funcionamiento.

Tres firmas de soluciones informáticas y cuatro universidades españolas han desarrollado el primer sistema de traducción automática gratuita que permite traducir textos, documentos y páginas web del castellano al catalán, gallego y euskera, y desde el catalán y el gallego al castellano.

El traductor, que lleva el nombre de Opentrad, ya está en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos por la administración pública gallega, ya que es el primer sistema de traducción que existe del gallego al castellano. En el caso del catalán, aunque que ya existen otros sistemas bidireccionales entre el catalán y el castellano, éste es el primero que se desarrolla en programario libre, lo que permite su uso gratuito y su acceso rápido a través de la pagina web Opentrad.com.

Para el euskera, Opentrad es el primer traductor que existe del castellano al euskera, pese a que el sistema desarrollado es sólo un prototipo, ya que de momento los errores que comete no le permite alcanzar la calidad mínima exigida. La dificultad del análisis lingüístico de la lengua vasca y su disparidad con el resto de lenguas románicas que se hablan en el territorio español tampoco han hecho posible, de momento, la traducción del euskera al castellano.

Fiabilidad

El margen de error del sistema entre el castellano y el catalán es del 3,8% en el caso del gallego, del 4,8%, índice que se considera óptimo; mientras que que para el euskera es de 24,8%. El traductor acepta de momento los formatos TXT, RTF Y HTML, y próximamente incluirá también el DOC, de Microsoft Word. Además, el traductor se ha desarrollado siguiendo la filosofía del código abierto, con lo que cualquier empresa de desarrollo de programario puede integrar Opentrad en sus sistemas.

El proyecto, financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, ha sido ideado por un consorcio formado por la Universidad Politécnica de Cataluña (UPC) junto a las universidades del País Vasco, Alicante y de Vigo, así como la empresa Eleka Ingeniaritza Linguistikoa y la fundación Elhuyar, del País Vasco, y la firma Imaxin Software, de Galicia.



La página http://www.opentrad.org ; aún asi no creo sinceramente que sea muy fiable, con cosas así pasara como con el Eurodicatum, que al final acabará en el olvido, y siendo muy inútil.

Traducciones crecientes, dinero menguante...

Aquí os dejo un artículo muy interesante de porqué no ser traductor, y es que cuando todos los profesores y la sociedad nos lo pintan tan bonito, hay profesores que sí nos muestran la realidad y nos lleva artículos tan interesantes como éstos...la verdad tras 4 años de carrera y haciendo un balance puedo decir que he aprendido algo de árabe, que no quiero ser traductor, y he desaprendido inglés, sin duda una carrera estupenda [ironic], bueno aquí dejo el artículo de Virginia Collera que salió publicado en El País, el sábado 6 de enero de 2007:




Traduttore, traditore es quizás la más famosa de las sentencias sobre los traductores. La traición del traductor es metafórica: traiciona a las lenguas porque es imposible trazar una equivalencia perfecta entre ellas, y también traiciona al autor del texto que traduce y al que debe ser fiel (y, estrictamente, casi nunca lo es). Y, tal como están las cosas, habría que acuñar una nueva máxima: Editore, traditore -ésta sin metáforas- para describir la situación de la traducción literaria en España.

Desde 1987 la Ley de Propiedad Intelectual protege los derechos de los profesionales de la traducción literaria: tras una ardua negociación la ley reconoció la autoría de los traductores y estableció unos contratos marco pensados para regular las relaciones entre traductores y editores. "Todavía hoy, casi 20 años después, parece que hay editores que desconocen la LPI, los contratos se incumplen sistemáticamente, o al menos, se intentan incumplir", explica Manuel Serrat Crespo, veterano traductor y partícipe de las negociaciones con el gremio de editores.

El incumplimiento de contratos y el impago de los derechos de autor son traiciones de siempre. "Yo no cobro los derechos de autor de ninguno de los libros que he traducido", asegura Encarna Castejón, que ha traducido a George Steiner, Émile Zola o Michel Houellebecq. Las razones de este impago pueden ser diversas: los libros que ha traducido podrían no haber generado derechos de autor -normalmente deben superar los 20.000 ejemplares para que el traductor pueda empezar a cobrar- y, si lo hubieran hecho, ni la editorial ha dicho esta boca es mía ni la traductora ha luchado por lo que legítimamente le corresponde.

Y con el tiempo, las editoriales han pergeñado nuevas traiciones: la mayoría de las editoriales no han revisado sus tarifas desde hace más de 10 años. En realidad, eso no es del todo cierto, algunas sí, pero sólo para menguarlas. "Algunas editoriales llegan a ofrecer entre cuatro y seis euros brutos por página", denuncia María Teresa Gallego, presidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (Acett). Los traductores con cierta experiencia no aceptan esas tarifas irrisorias, pero quienes se toman la traducción como una mera afición o quienes están empezando no suelen pelear demasiado por unas tarifas dignas. "Por eso cada vez hacemos más cursillos y mesas redondas, porque sabemos que les van a putear", asegura Gallego.

En este afán editorial por encoger las tarifas ha aparecido una nueva modalidad: las subastas a la baja. "Ofrecen un libro a varios traductores y el que acepte la tarifa más baja, se queda con el trabajo", explica Carmen Francí, secretaria general de Acett. En la lista negra de esta asociación se encuentran editoriales como Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano...

Completa el par de traiciones novedosas el nuevo sistema de facturación que han adoptado algunas editoriales. "Antes nos pagaban por página, porque escribíamos a máquina. Cada folio tiene 30 líneas y 70 espacios y nos pagaban lo mismo independientemente de que esas 30 líneas y 70 espacios estuvieran llenos o no [no los llenarían, por ejemplo, los diálogos ni los versos]: Con ese sistema, editor y traductor daban por supuesto un equilibrio. Sin embargo, hace tiempo, un genio editorial vio que si contaba las páginas y luego sus caracteres y los dividía entre 2100
[que son los caracteres que hay en una plantilla de 30 líneas - 70 espacios] ya no tenía que pagar al traductor esos espacios en blanco. Seguía respetando los espacios entre palabras pero, a la hora de pagar, ya no existían puntos y aparte, y todo el texto iba corrido, como si fuera una especie de salchicha de texto", explica Carlos Milla quien, junto a Marta Pino, ha elaborado un estudio sobre este nuevo sistema de cómputo, que reduce, aproximadamente, un 20% los ingresos de los traductores.

Lamentablemente, aseguran los traductores consultados, la situación seguirá así, mejorando o empeorando lentamente, hasta que llegue el gran día. "Hasta que no podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importará un comino", asegura Serrat. En España, dicen, no existe ni se vislumbra que vaya a surgir pronto una cultura de la traducción: "Que un señor o señora vaya a la librería y digan '¿Quién ha traducido este libro?", añade.

Carmen Francí está de acuerdo con el argumento pero, en su opinión, se queda corto. "Como actividad de aficionado la traducción literaria tiene cierto sentido, quizás también lo tendría en una industria pequeña de lenguas minoritarias, pero cuando la industria española es la cuarta en el mundo en número de títulos y su cifra de mercado es importante, es demencial".

Serrat y Francí coinciden en que ahora existe una nueva generación de editores. "El problema está en los tiburones editoriales que trabajan con criterios de rentabilidad a costa del más débil: el traductor, el corrector, los colaboradores externos. Son fabricantes de libros y no editores", dice Francí. "Los viejos editores están desapareciendo y como te encuentres con un jovencito recién salido de la escuela de gestión empresarial no hay manera de hacerle entender que por Verlaine, Apollinaire o Baudelaire no pueden pagar lo mismo que por traducir un libro de autoayuda", señala Serrat. Y Francí recuerda otra máxima -de Celia Filipetto, también traductora, y veterana-: "No se pueden comprar armanis a precios de Zara".


Algunos datos de interés que salía en una tabla central en el artículo:

Tarifas mínimas recomendadas (euro por folio traducido):
Francia - 16
Irlanda - 13.5
Dinamarca - 11,71
España- 10,5

Ejemplo de dos trabajos de traducción

TRADUCTOR A Parámetros TRADUCTOR B

Autor francés contemporáneo Libro Autor inglés de principios de siglo
Plantilla de 30X70 Página Plantilla de 30x70
14 brutos por página Tarifa 10 euros brutos por página
500 páginas Facturación 383 páginas
7000 euros brutos (5950 netos) Total 3830 euros brutos (3255 netos)
1000 Horas invertidas 333
4,9 euros netos por hora Ingresos 7,6 euros netos por hora


Ahora voy a explicar estos números un poco para sacar las conclusiones finales:
El libro de francés nunca ha sido traducido seguramente, de ahí el número de horas dedicadas (las normales para un libro), mientras que el libro inglés seguramente haya sido traducido y el autor lo unico que ha hecho ha sido versionar otras traducciones.
Segundo el idioma por el que menos se cobra en teoría es el inglés, claro que un árabe te hace una traducción por un precio ínfimo, ello es debido a que no tenemos en cuenta el trabajo de los profesionales, ya que saber un idioma no es traducir, pero es algo que no tenemos en cuenta ya que nos falta cultura traductológica en este bendito país.
Por otro lado, un traductor cobra una tarifa de la cual tiene que paar su tanto porciento de IVA, es decir que si ya cobra poco, aún cobra menos.

Hablando del primer traductor, que es elcaso máshabitual, vamos a hacer cálculos, 6000 euros que es prácticamente lo que cobra por el libro puede parecer bastante dinero, pero realmente vamos a comprobar. Si dedica 1000 horas, y se supone que un trabajador normal trabajo 8 horas al dia por 5 días a la semana, quiere decir que tiene 40 horas laborales a la semana, si dividimos 1000 horas entre 40 semanas, obtenemos 25 semanas, lo que quiere decir casi 6 meses, si 6000 euros es dinero para 6 meses, quiere decir que el sueldo mensual del traductor sería de menos de 1000 euros, ¿qué licenciado trabajando de lo suyo cobra eso? NADIE. Es más con todo mi respeto, creo que una limpiadora o alguien que trabajo en algún trabajo para el que sólo haga falta la ESO cobra 8 euros la hora, y más de 1000 euros al mes.

Por todo ello, ya se ve que los precios van desde 5 euros a 7,5, vamos una miseria, es por eso que yo me planteo hacer magisterio, y ejercer la docencia que es algo que me encanta, y quizás en mis ratos libres, traducir, pero como hobby, por placer... porque de la traducción queda claro que no se come.